==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོམ་ལམ།
ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོམ་ལམ།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྣང་བར་བགྱིད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཕྱག་བགྱི་བར་འོས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གོས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལྟ་བའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་སླད་དུ་རབ་རིབ་མ་མཆིས་པར་བགྱིད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་བགྱིད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འཇིགས་པ་དང༌། གནོད་པ་དང་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤོང་བའི་སླད་དུ་བདེ་བར་བགྱིད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ལྔ་ཡོངས་སུ་འཐོབ་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སྣང་བར་བགྱིད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལམ་ལོག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་མཐའ་གཉིས་ལས་བཟློག་པའི་སླད་དུ་ཤུལ་སྟོན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་སླད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་བགྱིད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མའོ། །བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་མ་སྐྱས་མ་འགགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚོགས་པར་གནས་པ་འཇིག་པའི་སླད་དུ་འཁོར་བའི་གཉེན་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་སྟོབས་པའི་སླད་དུ་སེམས་ཅན་མགོན་མ་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་བགྱིད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བརྫི་བ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་སྟོབས་བཅུ་བགྱིད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་འཁོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འད

【汉语翻译】
甚为清净之禅道。
甚为清净之禅道。

此后，具寿舍利子对薄伽梵如是禀告道：薄伽梵，般若波罗蜜多乃是照亮者。薄伽梵，般若波罗蜜多乃是应作礼敬者，薄伽梵，我对般若波罗蜜多作礼敬。薄伽梵，般若波罗蜜多乃是不为三界一切所染污者。薄伽梵，般若波罗蜜多乃是为了遣除一切烦恼和见解之黑暗，而无有错乱地照亮者。薄伽梵，般若波罗蜜多乃是菩提之支分诸法之中最为殊胜者。薄伽梵，般若波罗蜜多乃是为了完全遣除一切怖畏、损害和伤害，而带来安乐者。薄伽梵，般若波罗蜜多乃是为了使一切有情获得五眼，而照亮者。薄伽梵，般若波罗蜜多乃是为了使误入歧途的有情从二边中返回，而指示道路者。薄伽梵，般若波罗蜜多乃是为了遣除习气之连接的一切烦恼，而成为一切智智者。薄伽梵，般若波罗蜜多乃是为了生起佛法，而为菩萨摩诃萨之母。薄伽梵，般若波罗蜜多乃是为了自性空性，而不生不灭者。薄伽梵，般若波罗蜜多乃是为了摧毁聚集而住者，为轮回之对治。薄伽梵，般若波罗蜜多乃是为了施予一切珍宝之法，而为无有怙主之有情作怙主者。薄伽梵，般若波罗蜜多乃是为了无有衰损，而成就十力者。薄伽梵，般若波罗蜜多乃是为了无有来去，而十二行相三次周转法轮者。薄伽梵，

【英语翻译】
The path of meditation that is exceedingly pure.
The path of meditation that is exceedingly pure.

Then, the venerable Śāriputra said to the Blessed One: "Blessed One, the Perfection of Wisdom is that which illuminates. Blessed One, the Perfection of Wisdom is worthy of being revered; Blessed One, I pay homage to the Perfection of Wisdom. Blessed One, the Perfection of Wisdom is that which is unstained by all three realms. Blessed One, the Perfection of Wisdom is that which, in order to abandon all afflictions and the darkness of views, illuminates without confusion. Blessed One, the Perfection of Wisdom is the most excellent among the dharmas of the aspects of enlightenment. Blessed One, the Perfection of Wisdom is that which brings happiness in order to completely abandon all fear, harm, and injury. Blessed One, the Perfection of Wisdom is that which illuminates in order to fully attain the five eyes of all sentient beings. Blessed One, the Perfection of Wisdom is that which shows the path in order to turn back sentient beings who have entered the wrong path from the two extremes. Blessed One, the Perfection of Wisdom is that which becomes omniscient in order to abandon all afflictions that connect with habitual tendencies. Blessed One, the Perfection of Wisdom is the mother of the Bodhisattva Mahasattvas in order to generate the Buddhadharma. Blessed One,
the Perfection of Wisdom is unborn and unceasing for the sake of its own nature, emptiness. Blessed One, the Perfection of Wisdom is the antidote to samsara in order to destroy that which dwells in assembly. Blessed One, the Perfection of Wisdom is that which bestows all precious dharmas and acts as a protector for sentient beings who have no protector. Blessed One, the Perfection of Wisdom is that which accomplishes the ten powers in order to be without decline. Blessed One, the Perfection of Wisdom is that which turns the wheel of dharma in twelve aspects three times in order to be without going and returning. Blessed One,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བགྱིད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་སྟོན་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །སྟོན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ཕྱག་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྟོན་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་གྱི། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟོན་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་འབྱུང་བའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་
པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་འབྱུང་བའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འདི་སྙམ་དུ་གྱུར་ཏེ། བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་འདྲི་བར་འགྱུར་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རི

【汉语翻译】
此般般若波罗蜜多，乃为无事物的自性空性之故，而作诸法自性之如实显现，是为自性。世尊，当如何安住于般若波罗蜜多？世尊开示道：舍利子，应如安住于导师一般，安住于般若波罗蜜多。应如礼敬导师一般，礼敬般若波罗蜜多。何以故？因此般若波罗蜜多即是导师之故。导师亦非他者，般若波罗蜜多亦非他者，导师即是般若波罗蜜多，般若波罗蜜多即是导师。舍利子，因此，一切如来、应供、正等觉皆由般若波罗蜜多而出。菩萨摩诃萨们，以及独觉们，以及阿罗汉，以及不还者，以及一来者，以及入流者皆由此而出。因此，十善业道皆由此而出。四禅定，以及四无量，以及四无色定皆由此而出。五神通，以及内空性，以及外空性，以及内外空性，以及无事物的自性空性之间，以及三十七菩提分法，以及圣谛，以及空性，以及无相，以及无愿，以及八解脱，以及次第安住之九等至，以及一切波罗蜜多，以及一切三摩地，以及一切陀罗尼门，以及菩萨十地皆由此而出。如来十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及十八不共佛法皆由此而出。乃至一切种智皆由此而出。其后，诸天之主帝释天心想：尊者舍利子为何将问此？其后，具寿舍利

【英语翻译】
This Prajnaparamita thus makes manifest the true nature of all dharmas, for the sake of the emptiness of the self-nature of non-things, and is the self-nature. World Honored One, how does one abide in the Prajnaparamita? The World Honored One said: Shariputra, one should abide in the Prajnaparamita as one abides in the teacher. One should pay homage to the Prajnaparamita as one pays homage to the teacher. Why is that? Because this Prajnaparamita is the teacher. The teacher is not other, and the Prajnaparamita is not other, the teacher is the Prajnaparamita, and the Prajnaparamita is the teacher. Shariputra, therefore, all Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas arise from the Prajnaparamita. Bodhisattva Mahasattvas, as well as Pratyekabuddhas, as well as Arhats, as well as Anagamins, as well as Sakridagamins, as well as Srotapannas arise from this. Therefore, the paths of the ten virtuous actions arise from this. The four Dhyanas, as well as the four Immeasurables, as well as the four Formless Absorptions arise from this. The five Abhijñas, as well as inner emptiness, as well as outer emptiness, as well as inner-outer emptiness, as well as the emptiness of the self-nature of non-things, as well as the thirty-seven factors of enlightenment, as well as the Noble Truths, as well as emptiness, as well as signlessness, as well as wishlessness, as well as the eight liberations, as well as the nine sequential abidings, as well as all Paramitas, as well as all Samadhis, as well as all Dharani gates, as well as the ten Bodhisattva grounds arise from this. The ten powers of the Tathagata, as well as the four fearlessnesses, as well as the four analytical knowledges, as well as the eighteen unshared qualities of the Buddha arise from this. Even up to all-knowingness arises from this. Then, the lord of the gods, Indra, thought: Why will the venerable Shariputra ask this? Then, the venerable Shari

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་བུས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་འདྲི་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་རྣམས་ནི་ཐབས་མཁས་པས་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་ཐུགས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་གནས་པའི་བར་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་དེ་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདྲི་བར་གྱུར་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིས་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དམུས་ལོང་བརྒྱའམ། སྟོང་ངམ། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ཡང་རུང་སྟེ། ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་མེད་པས་
ལམ་དུ་འཇུག་པ་ཡང་སྐལ་བ་མེད་ན། གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོར་བར་ལྟ་ག་ལ་ནུས། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་དམུས་ལོང་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་ན་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་མེད་པས། ལམ་དུ་འཇུག་པའི་སྐལ་བ་ཡང་མེད་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་ལྟ་ག་ལ་ནུས། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ནམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མིག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་རབ་ཏུ་འཐོབ་པོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་འཐོབ་པོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལྟར། བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་

【汉语翻译】
具寿之子以心完全了知诸天之主帝释的心之寻思，之后对诸天之主帝释如是说： कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ，具寿舍利子如此寻思，会寻思为何作此提问，那是因为， कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ，菩萨摩诃萨们为般若波罗蜜多所摄持，以善巧方便将过去、未来、现在诸佛薄伽梵从发起最初发心直至现证无上正等菩提之间，以及正法住世之间的所有少分善根，都回向于一切相智。因此才作此提问。 कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ，菩萨摩诃萨们的般若波罗蜜多能压伏布施波罗蜜多。同样，也能压伏持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多和禅定波罗蜜多。 कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ，例如，一百个、一千个或成百上千个盲人，因为没有引导者，连进入道路的机会都没有，又怎么能指望他们进入城市呢？ कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ，同样，这五个波罗蜜多就像盲人一样，如果没有般若波罗蜜多，因为没有引导者，连进入道路的机会都没有，又怎么能指望他们进入一切相智的大城市呢？ कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ，当五个波罗蜜多被般若波罗蜜多所摄持时，那时就会变得有眼睛，甚至能获得波罗蜜多的名称。帝释说： 尊者舍利子，无论如何，如果五个波罗蜜多被般若波罗蜜多所摄持，也能获得波罗蜜多的名称，是这样吗？ 尊者舍利子，即使五个波罗蜜多被布施波罗蜜多所摄持，也能获得波罗蜜多的名称

【英语翻译】
The son of the venerable one, having fully understood with his mind the thoughts of the lord of the gods, Indra, then spoke thus to the lord of the gods, Indra: Kauśika, what is it that the venerable Śāriputra thinks, wondering why he would ask this question? Kauśika, bodhisattvas, great beings, who are upheld by the perfection of wisdom, skillfully dedicate to omniscience all the slight roots of virtue from the time those past, future, and present Buddhas, the Bhagavat, first generated the thought of enlightenment until they manifestly and completely awakened to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and until the sacred Dharma remains. Therefore, he asks this question. Kauśika, this perfection of wisdom of the bodhisattvas, great beings, overwhelms the perfection of generosity. Likewise, it overwhelms the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, and the perfection of meditation. Kauśika, for example, if a hundred, a thousand, or hundreds of thousands of blind people have no guide, they have no chance to enter the path, how can they expect to enter the city? Kauśika, likewise, these five perfections are like blind people. If there is no perfection of wisdom, because there is no guide, there is no chance to enter the path, how can they expect to enter the great city of omniscience? Kauśika, when the five perfections are upheld by the perfection of wisdom, then they become endowed with eyes, and even obtain the name "perfection." Indra said: Venerable Śāriputra, in any case, if the five perfections are upheld by the perfection of wisdom, they also obtain the name "perfection," is that so? Venerable Śāriputra, even if the five perfections are upheld by the perfection of generosity, they also obtain the name "perfection."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མི་འཐོབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་མི་འཐོབ་པོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་སྦྱིན་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཁོ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གི་རབ་ཅེས་བྱའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱའོ། རབ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་མཉམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་
པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
不成立。同样，五种波罗蜜多虽然被戒律、忍辱、精进、禅定的波罗蜜多所摄持，但也不成立名为波罗蜜多。舍利子说： कौशिका（ कौशिका，kauśika，憍尸迦），就是这样，就是这样。 कौशिका（ कौशिका，kauśika，憍尸迦），五种波罗蜜多虽然被布施所摄持，也不会成立名为波罗蜜多。 कौशिका（ कौशिका，kauśika，憍尸迦），同样，五种波罗蜜多虽然被戒律、忍辱、精进、禅定的波罗蜜多所摄持，也不会成立名为波罗蜜多。 कौशिका（ कौशिका，kauśika，憍尸迦），因此，般若波罗蜜多才是这五种波罗蜜多中最殊胜的，是神圣的，是主要的，是至上的，是最殊胜的，是卓越的，是非常卓越的，是无与伦比的，无与伦比且相等，这才是最殊胜的。之后，具寿舍利子对世尊这样说道：世尊，如何证得般若波罗蜜多？世尊开示说：舍利子，因为色无从证得，所以应当证得般若波罗蜜多。受、想、行、识也无从证得，所以应当证得般若波罗蜜多。同样，十二处、十八界、十二缘起支，以及布施波罗蜜多也无从证得，所以应当证得般若波罗蜜多。同样，戒律、忍辱、精进、禅定的波罗蜜多也无从证得，所以应当证得般若波罗蜜多。内空性无从证得，所以应当证得般若波罗蜜多。直到无事物的自性空性，都无从证得，所以应当证得般若波罗蜜多。

【英语翻译】
It is not established. Similarly, although the five perfections are encompassed by the perfections of morality, patience, diligence, and meditation, the name "perfection" is not established. Shariputra said: Kausika, it is so, it is so. Kausika, even though the five perfections are encompassed by generosity, the name "perfection" will not be established. Kausika, similarly, even though the five perfections are encompassed by the perfections of morality, patience, diligence, and meditation, the name "perfection" will not be established. Kausika, therefore, the Perfection of Wisdom alone is said to be the best of these five perfections, it is said to be sacred, it is said to be the chief, it is said to be supreme, it is said to be the most supreme, it is said to be excellent, it is said to be exceedingly excellent, it is said to be incomparable, it is said to be incomparable and equal, this is indeed the most supreme. Then, the venerable Shariputra said to the Blessed One: Blessed One, how should one realize the Perfection of Wisdom? The Blessed One replied: Shariputra, since form cannot be realized, one should realize the Perfection of Wisdom. Feeling, perception, formations, and consciousness cannot be realized, therefore one should realize the Perfection of Wisdom. Similarly, the sense bases, the realms, the limbs of dependent origination, and the Perfection of Giving cannot be realized, therefore one should realize the Perfection of Wisdom. Similarly, the Perfections of Morality, Patience, Diligence, and Meditation cannot be realized, therefore one should realize the Perfection of Wisdom. Inner emptiness cannot be realized, therefore one should realize the Perfection of Wisdom. Up to the emptiness of the nature of non-things, it cannot be realized, therefore one should realize the Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྟོབས་བཅུ་པོ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་གཟུགས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་
པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་པ་མེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་གང་ཞིག་གཏོད་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་གཏོང་པར་མི་བྱེད་དེ། ནམ་ཆོས་གང་ཡང་གཏོད་པར་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། ཆོས་གང་ཞིག་གཏོད་པར་མི་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་གཏོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་གཏོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་མ་ཡིན། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་མ་ཡིན། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་མ་ཡིན། ཟག་པ་མེད་པ

【汉语翻译】
因为没有证得三十七菩提分法，所以应当证得般若波罗蜜多。因为没有证得十力、无畏、种种别知、佛的不共法，所以应当证得般若波罗蜜多。因为没有证得一切法，所以应当证得般若波罗蜜多。同样，乃至没有证得一切种智，所以应当证得般若波罗蜜多。

舍利子请问：世尊，如何才能因为没有证得色而证得般若波罗蜜多？如何才能乃至没有证得一切种智而证得般若波罗蜜多？

世尊开示：色不可显现，无生，无事物，无出现，无所缘，无坏灭，乃至一切种智不可显现，无生，无事物，无出现，无所缘，无坏灭，因此应当证得般若波罗蜜多，这就是对一切法不作显现。

舍利子请问：世尊，如此证得的般若波罗蜜多，应当舍弃什么法？

世尊开示：舍利子，如此证得的般若波罗蜜多，什么法也不舍弃。什么时候什么法也不舍弃，那时就进入般若波罗蜜多的行列。

舍利子请问：什么法不舍弃呢？

世尊开示：不舍弃不善法，不舍弃善法。同样，不舍弃有罪的，不舍弃无罪的，不舍弃有漏的，不舍弃无漏的

【英语翻译】
Because the thirty-seven factors of enlightenment have not been realized, the Perfection of Wisdom should be realized. Because the ten powers, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, and the unmixed qualities of the Buddhas have not been realized, the Perfection of Wisdom should be realized. Because all phenomena have not been realized, the Perfection of Wisdom should be realized. Likewise, up to the point of the all-knowingness, because it has not been realized, the Perfection of Wisdom should be realized.

Shariputra asked: Blessed One, how should one realize the Perfection of Wisdom because form has not been realized? How should one realize the Perfection of Wisdom up to the point of the all-knowingness because it has not been realized?

The Blessed One said: Form is not to be manifested, is unborn, is without substance, is without arising, is without object, is without destruction, and up to the point of the all-knowingness, it is not to be manifested, is unborn, is without substance, is without arising, is without object, is without destruction. Therefore, the Perfection of Wisdom should be realized. This is not manifesting anything in all phenomena.

Shariputra asked: Blessed One, what dharma should be abandoned in the Perfection of Wisdom that has been realized in this way?

The Blessed One said: Shariputra, in the Perfection of Wisdom that has been realized in this way, no dharma is abandoned. When no dharma is abandoned, then one enters the category of the Perfection of Wisdom.

Shariputra asked: What dharma is not abandoned?

The Blessed One said: Unwholesome dharmas are not abandoned. Wholesome dharmas are not abandoned. Likewise, that which is with fault is not abandoned. That which is without fault is not abandoned. That which is with outflows is not abandoned. That which is without outflows.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འི་མ་ཡིན། འདུས་བྱས་ཀྱི་མ་ཡིན། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་མ་ཡིན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མ་ཡིན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་མ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་པའི་མ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མ་ཡིན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་མ་ཡིན། རྣམ་པར་བྱང་བའི་མ་ཡིན། འཁོར་བའི་མ་ཡིན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་གཏོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉེ་བར་མི་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་གང་ཡང་གཏོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་གཏོད་པར་མི་བགྱིད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་དེ་སྐད་དུ་ཅི་ལགས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་གཏོད་པར་མི་བགྱིད་དམ། ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་
བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་གཏོད་པར་མི་བྱེད་དམིགས་པར་མི་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་གཏོད་པར་མི་བྱེད་དམིགས་པར་མི་བྱེད་དོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་གཏོད་པར་མི་བགྱིད་དམིགས་པར་མི་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མིང་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། མཚན་མ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཏོད་པར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཇི་ལྟར་གཏོད་པར་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཇི་ལྟར་མི་དམིགས་པ་དང༌། མི་ལེན་པ་དང༌། མི་གནས་པ་དང༌། མི་འདོར་བ་དང༌། མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་གཏོད་པར་བྱེད་དེ། ཆོས་གང་ཡང་གཏོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འདོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། རབ་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཏོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འདོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། རབ་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བ་མ་མ

【汉语翻译】
不是的。不是有为的。不是无为的。不是遍染的。不是无遍染的。不是世间的。不是出世间的。不是有遍染的。不是清净的。不是轮回的。不是寂灭的，这些法都不创造。为什么呢？因为般若波罗蜜多对任何法都不以执着的方式安住，因此不创造任何法。然后，诸天之主帝释对世尊这样说道：世尊，这是什么？般若波罗蜜多甚至也不创造一切种智吗？世尊说： कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦，  कौशिका)，你那样说的是什么？般若波罗蜜多甚至也不创造一切种智吗？说这样话的 कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦， कौशिका)就是那样。就是那样， कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦， कौशिका)，般若波罗蜜多不创造也不执着任何法。甚至也不创造也不执着一切种智。诸天之主问道：世尊，如何般若波罗蜜多甚至也不创造也不执着一切种智呢？世尊说： कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦， कौशिका)，般若波罗蜜多不创造如其名、如其相、如其显现。诸天之主问道：世尊，那么如何创造呢？世尊说：如何不执着、不取、不住、不舍、不显现执着，那样就创造了，不创造任何法，不舍弃，不执取。 कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦， कौशिका)，那样般若波罗蜜多就不创造一切法，不舍弃，不执取。帝释问道：世尊，这般若波罗蜜多在一切法之间不是生吗？

【英语翻译】
It is not. It is not conditioned. It is not unconditioned. It is not defiled. It is not undefiled. It is not worldly. It is not beyond worldly. It is not defiled. It is not purified. It is not samsaric. It does not create the dharmas of nirvana. Why is that? Because the Perfection of Wisdom does not abide closely in any dharma in the manner of clinging, therefore it does not create any dharma. Then, the lord of the gods, Indra, said this to the Blessed One: Blessed One, what is it? Does this Perfection of Wisdom not even create all-knowingness? The Blessed One said: Kauśika, what is it that you say? Does this Perfection of Wisdom not even create all-knowingness? Kauśika who says such a thing is just like that. It is just like that, Kauśika, the Perfection of Wisdom does not create or cling to any dharma. It does not even create or cling to all-knowingness. The lord of the gods asked: Blessed One, how does the Perfection of Wisdom not create or cling to all-knowingness? The Blessed One said: Kauśika, the Perfection of Wisdom does not create according to its name, according to its sign, and according to its manifestation. The lord of the gods asked: Blessed One, then how does it create? The Blessed One said: How it does not cling, does not take, does not abide, does not abandon, and does not manifest attachment, that is how it creates, it does not create any dharma, it does not abandon, it does not grasp. Kauśika, in that way the Perfection of Wisdom does not create all dharmas, it does not abandon, it does not grasp. Indra asked: Blessed One, is this Perfection of Wisdom not born among all dharmas?

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཆིས་པ་དང༌། འགག་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བགྱི་བ་མ་མཆིས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། འཇིག་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་མི་བགྱིད་པའོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་སུ་གྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདོར་བར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིང་དུ་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་གང་གིས་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདོར་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིང་དུ་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་གྲངས་ཡོད་དེ། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཀྱེ་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གསོབ་པོ། །ཀྱེ་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གསོག་གོ །ཀྱེ་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའི་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདོར་བར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིང་དུ་བྱེད་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ནི་རྣམ་གྲངས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདོར་བར་བྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིང་དུ་བྱེད་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་ཆོས་གང་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གཟུགས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། མིག་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། གཟུགས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ

【汉语翻译】
息灭以及不息灭，不显现以及不积聚，无相以及不坏灭的缘故而安住，甚为稀有。之后，具寿善现对薄伽梵如是禀白道：薄伽梵，如果菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行时，若生起般若波罗蜜多是不成办一切法的如是作意。薄伽梵，般若波罗蜜多不会被舍弃吗？薄伽梵，般若波罗蜜多不会被疏远吗？薄伽梵开示道：善现，以何等方式菩萨
摩诃萨舍弃般若波罗蜜多，疏远般若波罗蜜多，如是方式是有的。如果菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行时，唉！此般若波罗蜜多是空虚的。唉！此般若波罗蜜多是虚假的。唉！此般若波罗蜜多是无有实义的，如是作意，则菩萨摩诃萨是舍弃般若波罗蜜多。菩萨摩诃萨是疏远般若波罗蜜多。善现，那是何等方式菩萨摩诃萨舍弃般若波罗蜜多，菩萨摩诃萨疏远般若波罗蜜多的方式。善现禀白道：薄伽梵，于般若波罗蜜多生起信解，是不信解何法呢？薄伽梵开示道：善现，于般若波罗蜜多生起信解，不是信解色，不是信解受、想、行蕴，不是信解识。不是信解眼，不是信解耳、鼻、舌、身、意。不是信解色，不是信解声、香、味、触、法。

【英语翻译】
Cessation and non-cessation, non-manifestation and non-accumulation, absence of signs and non-destruction, it is very wonderful to abide for the sake of these. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if a Bodhisattva-Mahasattva, while practicing in the Perfection of Wisdom, develops such an attitude that the Perfection of Wisdom does not accomplish all dharmas. Blessed One, will the Perfection of Wisdom not be abandoned? Blessed One, will the Perfection of Wisdom not be alienated? The Blessed One said: Subhuti, in what way does a Bodhisattva
Mahasattva abandon the Perfection of Wisdom and alienate the Perfection of Wisdom? Such a way exists. If a Bodhisattva-Mahasattva, while practicing in the Perfection of Wisdom, thinks, 'Alas! This Perfection of Wisdom is empty!' 'Alas! This Perfection of Wisdom is false!' 'Alas! This Perfection of Wisdom is without essence!' then the Bodhisattva-Mahasattva abandons the Perfection of Wisdom. The Bodhisattva-Mahasattva alienates the Perfection of Wisdom. Subhuti, that is the way in which a Bodhisattva-Mahasattva abandons the Perfection of Wisdom, the way in which a Bodhisattva-Mahasattva alienates the Perfection of Wisdom. Subhuti asked: Blessed One, having faith in the Perfection of Wisdom, what dharma is not believed in? The Blessed One said: Subhuti, having faith in the Perfection of Wisdom, one does not believe in form, one does not believe in feeling, perception, formations, and consciousness. One does not believe in the eye, one does not believe in the ear, nose, tongue, body, and mind. One does not believe in form, one does not believe in sound, smell, taste, touch, and dharmas.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་
འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། རང་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གཟུགས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ལགས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་སུ་མི་དམིགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་དམིགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་གཟུགས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་གཏོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་མོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རྣམ་གྲངས་གང་གིས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་མོ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཟུགས་ཆེ་བར་མི་བགྱིད། ཆུང་བར་མི་བགྱིད། དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌

【汉语翻译】
。布施波罗蜜多不信。戒律波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多不信。内空性不信。外空性不信。内外空性不信。无事物自性空性之间不信。菩提之分法三十七不信。十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法不信。入流果不信。一来果不信。不来果不信。阿罗汉不信。独觉不信。无上正等觉不信。善现请问：世尊，如何于般若波罗蜜多信，于色不信耶？乃至一切相智不信耶？世尊告言：善现，以不观色故，于般若波罗蜜多信。乃至不观一切相智故，于般若波罗蜜多信。如是于般若波罗蜜多信故，于色不信。乃至一切相智不信者，是为一切法无所缘之现观而转也。善现请问：世尊，如是，此般若波罗蜜多乃是大波罗蜜多。世尊告言：善现，汝意云何？以何等名，此般若波罗蜜多是大波罗蜜多？善现请问：世尊，般若波罗蜜多非色大，非小。如是受，想，行，

【英语翻译】
. I do not believe in the perfection of generosity. I do not believe in the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. I do not believe in inner emptiness. I do not believe in outer emptiness. I do not believe in inner and outer emptiness. I do not believe in the emptiness of the nature of non-things. I do not believe in the thirty-seven factors of enlightenment. I do not believe in the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha. I do not believe in the fruit of stream-entry. I do not believe in the fruit of once-returning. I do not believe in the fruit of non-returning. I do not believe in Arhatship. I do not believe in self-enlightenment. I do not believe in unsurpassed perfect and complete enlightenment. Subhuti asked: "World Honored One, how is it that one believes in the Perfection of Wisdom but does not believe in form? Does one not believe in all-knowingness?" The World Honored One said: "Subhuti, because one does not perceive form, one believes in the Perfection of Wisdom. Because one does not perceive all-knowingness, one believes in the Perfection of Wisdom. Thus, because one believes in the Perfection of Wisdom, one does not believe in form. To not believe in all-knowingness is to turn towards the direct realization of all dharmas without any object of focus." Subhuti asked: "World Honored One, thus, this Perfection of Wisdom is the Great Perfection." The World Honored One said: "Subhuti, what do you think? By what name is this Perfection of Wisdom the Great Perfection?" Subhuti asked: "World Honored One, the Perfection of Wisdom is neither large nor small in terms of form. Likewise, feeling, perception, formation,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆེ་བར་མི་བགྱིད། ཆུང་བར་མི་བགྱིད། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་ཆེ་བར་མི་བགྱིད། ཆུང་བར་མི་བགྱིད། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེ་བར་མི་བགྱིད། ཆུང་བར་མི་བགྱིད། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེ་བར་མི་བགྱིད་ཆུང་བར་མི་བགྱིད། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེ་བར་མི་བགྱིད་ཆུང་བར་མི་བགྱིད། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཆེ་བར་མི་བགྱིད་ཆུང་བར་མི་བགྱིད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཆེ་བར་མི་བགྱིད་ཆུང་བར་མི་བགྱིད། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཆེ་བར་མི་བགྱིད་ཆུང་བར་མི་བགྱིད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཆེ་བར་མི་བགྱིད་ཆུང་བར་མི་བགྱིད། བྱང་ཆུབ་ཆེ་བར་མི་བགྱིད་ཆུང་བར་མི་བགྱིད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཆེ་བར་མི་བགྱིད་ཆུང་བར་མི་བགྱིད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཆེ་བར་མི་བགྱིད་ཆུང་བར་མི་བགྱིད་ཆུང་བར་མི་བགྱིད། གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཟུགས་འདུ་བར་མི་བགྱིད་ཡངས་པར་མི་བགྱིད། གཟུགས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་མི་བགྱིད་སྟོབས་མེད་པར་མི་བགྱིད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་མོའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཟུགས་ཆེ་བར་མི་བགྱིད་ཆུང་བར་མི་བགྱིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ཆེ་བར་མི་བགྱིད་ཆུང་བར་མི་བགྱིད་

【汉语翻译】
不应将识变大，不应变小。同样，不应将处、界、以及缘起支变大，不应变小。不应将布施波罗蜜多变大，不应变小。同样，不应将持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多变大变小。不应将内空性变大变小。不应将无事物自性空性之间变大变小。不应将三十七菩提分法变大变小。不应将圣谛等、无量等、禅定等、无色定等、空性等、无相等、无愿等、神通等变大变小。不应将如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法变大变小。不应将菩提变大变小。不应将佛法变大变小。直至成佛之间，不应变大变小。此外，般若波罗蜜多不应使色聚集，不应使之宽广。不应使色具有力量，不应使之无力。世尊，以这些方式，因此，此般若波罗蜜多乃是菩萨摩诃萨们的伟大的波罗蜜多。如果又有菩萨摩诃萨新入大乘，依靠般若波罗蜜多，依靠禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多，不应使般若波罗蜜多之色变大变小。直至诸佛之法，不应变大变小。

【英语翻译】
One should not make consciousness large, one should not make it small. Similarly, one should not make the ayatanas, the dhatus, and the limbs of dependent origination large, one should not make them small. One should not make the perfection of generosity large, one should not make it small. Similarly, one should not make the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence,
the perfection of meditation, and the perfection of wisdom large or small. One should not make inner emptiness large or small. One should not make the emptiness of the nature of non-things large or small. One should not make the thirty-seven factors of enlightenment large or small. One should not make the noble truths, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, and the superknowledges large or small. One should not make the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha large or small. One should not make enlightenment large or small. One should not make the Buddhadharma large or small. Until Buddhahood, one should not make it large or small. Furthermore, the Prajnaparamita should not cause form to gather, it should not cause it to be wide. It should not cause form to have power, it should not cause it to be powerless. Bhagavan, in these ways, therefore, this Prajnaparamita is the great perfection of the Bodhisattva Mahasattvas. If again a Bodhisattva Mahasattva newly enters the Great Vehicle, relying on the Prajnaparamita, relying on the perfection of meditation, the perfection of diligence, the perfection of patience, the perfection of discipline, and the perfection of generosity, one should not make the form of the Prajnaparamita large or small. Until the dharmas of the Buddhas, one should not make it large or small.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །གཟུགས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་མི་བགྱིད་སྟོབས་མེད་པར་མི་བགྱིད་དོ་ཞེས་བགྱི་བར་འདུ་ཤེས་སུ་གྱུར་ན། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་སུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་
ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཟུགས་ཆེ་བར་བགྱིད་པའམ་ཆུང་བར་བགྱིད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་མ་ལགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ཆེ་བར་བགྱིད་པའམ་ཆུང་བར་བགྱིད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་མ་ལགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དམིགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་མཆིས་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །གཟུགས་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །སེམས་ཅན་རང་བཞིན་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རང་བཞིན་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །གཟུགས་རང་བཞིན་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རང་བཞིན་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རང་བཞིན་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་རང་བཞིན་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རང་བཞིན་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །སེམས་ཅན་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །གཟུགས་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ་།སེམས་ཅན་སྟོང་པ་ཉ

【汉语翻译】
དོ། 如果认为不应使色身强壮，也不应使其虚弱，那么如此认为的菩萨摩诃萨就不是在行般若波罗蜜多。为什么呢？世尊，凡是使色身变大或变小，都不是与般若波罗蜜多相应的果。在诸佛之法中，使法变大或变小，都不是与般若波罗蜜多相应的果。为什么呢？因为有执着相的人没有菩提。因此，为了众生不生，应观般若波罗蜜多不生。为了色不生，应观般若波罗蜜多不生。为了受、想、行、识不生，应观般若波罗蜜多不生。乃至为了佛不生，应观般若波罗蜜多不生。为了众生无自性，应观般若波罗蜜多无自性。为了色无自性，应观般若波罗蜜多无自性。为了受、想、行、识无自性，应观般若波罗蜜多无自性。乃至为了佛无自性，应观般若波罗蜜多无自性。为了众生无实物，应观般若波罗蜜多无实物。为了色无实物，应观般若波罗蜜多无实物。为了受、想、行、识无实物，应观般若波罗蜜多无实物。乃至为了佛无实物，应观般若波罗蜜多无实物。众生空性

【英语翻译】
Do. If one understands that one should not make the body strong, nor should one make it weak, then a Bodhisattva Mahasattva who understands in this way is not practicing the Perfection of Wisdom. Why is that? Blessed One, whatever makes the body large or small is not a result consistent with the Perfection of Wisdom. Whatever makes the Dharma of the Buddhas large or small is not a result consistent with the Perfection of Wisdom. Why is that? Because those who have the perception of an object do not have enlightenment. Therefore, in order for sentient beings not to be born, one should view the Perfection of Wisdom as unborn. In order for form not to be born, one should view the Perfection of Wisdom as unborn. In order for feeling, perception, formations, and consciousness not to be born, one should view the Perfection of Wisdom as unborn. Even up to the Buddha, in order for them not to be born, one should view the Perfection of Wisdom as unborn. In order for sentient beings to have no inherent nature, one should view the Perfection of Wisdom as having no inherent nature. In order for form to have no inherent nature, one should view the Perfection of Wisdom as having no inherent nature. In order for feeling, perception, formations, and consciousness to have no inherent nature, one should view the Perfection of Wisdom as having no inherent nature. Even up to the Buddha, in order for them to have no inherent nature, one should view the Perfection of Wisdom as having no inherent nature. In order for sentient beings to have no substance, one should view the Perfection of Wisdom as having no substance. In order for form to have no substance, one should view the Perfection of Wisdom as having no substance. In order for feeling, perception, formations, and consciousness to have no substance, one should view the Perfection of Wisdom as having no substance. Even up to the Buddha, in order for them to have no substance, one should view the Perfection of Wisdom as having no substance. The emptiness of sentient beings

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སླད་
དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །སེམས་ཅན་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྨོན་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་དང་སྨོན་པ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །གཟུགས་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་དང་སྨོན་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་དང་སྨོན་པ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་དང་སྨོན་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་དང་སྨོན་པ་མ་མཆིས་པ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་དང༌། སྨོན་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་དང་སྨོན་པ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །སེམས་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བལྟའོ། །སེམས་ཅན་རྣམ་པར་འཇིག་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །སེམས་ཅན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །གཟུགས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་
རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །སེམས་ཅན་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་ར

【汉语翻译】
为了智慧的缘故，观照般若波罗蜜多为空性。为了色为空性的缘故，观照般若波罗蜜多为空性。为了受、想、行、识为空性的缘故，观照般若波罗蜜多为空性。为了成佛的缘故，观照般若波罗蜜多为空性。为了众生无相和众生无愿的缘故，观照般若波罗蜜多为无相和无愿。为了色无相和无愿的缘故，观照般若波罗蜜多为无相和无愿。为了受、想、行、识无相和无愿的缘故，观照般若波罗蜜多为无相和无愿。为了成佛的缘故，观照般若波罗蜜多为无相和无愿。同样，为了众生不存在的缘故，观照般若波罗蜜多为不存在。为了众生不可思议的缘故，观照般若波罗蜜多为不可思议。为了众生不完全毁灭的缘故，观照般若波罗蜜多为不完全毁灭。为了众生不现证菩提的缘故，观照般若波罗蜜多为不现证菩提。为了色不现证菩提的缘故，观照般若波罗蜜多为不现证菩提。为了受、想、行、识不现证菩提的缘故，观照般若波罗蜜多为不现证菩提。为了成佛的缘故，观照般若波罗蜜多为不现证菩提。为了众生不具力量的缘故，观照般若波罗

【英语翻译】
For the sake of wisdom, contemplate the Prajñāpāramitā as emptiness. For the sake of form being emptiness, contemplate the Prajñāpāramitā as emptiness. For the sake of feeling, perception, formations, and consciousness being emptiness, contemplate the Prajñāpāramitā as emptiness. For the sake of attaining Buddhahood, contemplate the Prajñāpāramitā as emptiness. For the sake of beings being without characteristics and beings being without aspirations, contemplate the Prajñāpāramitā as being without characteristics and without aspirations. For the sake of form being without characteristics and without aspirations, contemplate the Prajñāpāramitā as being without characteristics and without aspirations. For the sake of feeling, perception, formations, and consciousness being without characteristics and without aspirations, contemplate the Prajñāpāramitā as being without characteristics and without aspirations. For the sake of attaining Buddhahood, contemplate the Prajñāpāramitā as being without characteristics and without aspirations. Similarly, for the sake of beings not existing, contemplate the Prajñāpāramitā as not existing. For the sake of beings being inconceivable, contemplate the Prajñāpāramitā as being inconceivable. For the sake of beings not being completely destroyed, contemplate the Prajñāpāramitā as not being completely destroyed. For the sake of beings not fully awakening to enlightenment, contemplate the Prajñāpāramitā as not fully awakening to enlightenment. For the sake of form not fully awakening to enlightenment, contemplate the Prajñāpāramitā as not fully awakening to enlightenment. For the sake of feeling, perception, formations, and consciousness not fully awakening to enlightenment, contemplate the Prajñāpāramitā as not fully awakening to enlightenment. For the sake of attaining Buddhahood, contemplate the Prajñāpāramitā as not fully awakening to enlightenment. For the sake of beings not possessing power, contemplate the Prajñāpāra

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །གཟུགས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་མོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ནི་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་སོ། །
ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོམ་ལམ།

【汉语翻译】
不觀見度母具有力量。為了色不具有力量的緣故，不觀見般若波羅蜜多具有力量。為了受、想、行諸蘊、識不具有力量的緣故，不觀見般若波羅蜜多具有力量。為了乃至佛不具有力量的緣故，不觀見般若波羅蜜多具有力量。薄伽梵，如此之類，此般若波羅蜜多，是菩薩摩訶薩們的大波羅蜜多，被稱作是大義。這些是現證的宣說。
極為清淨的禪修道。

【英语翻译】
One does not view the Tara as possessing power. Because form does not possess power, one does not view the Prajnaparamita as possessing power. Because feeling, perception, formations, and consciousness do not possess power, one does not view the Prajnaparamita as possessing power. Because even Buddhahood does not possess power, one does not view the Prajnaparamita as possessing power. Bhagavan, in this way, this Prajnaparamita is the great Paramita of the Bodhisattva-Mahasattvas, and is called the great meaning. These are the teachings on direct realization.
Extremely pure path of meditation.

============================================================

